Books! T-shirts! Whatever next?

Wonderful news for friends of the Alphabets. The new expanded and thoroughly improved edition of my book Endangered Alphabets is now available, and at last we’ve been able to respond to your pleas for Endangered Alphabets T-shirts–though in order to do so, we need a small but significant number of orders right away. I’ll explain….


…but first, the book. For several years I’ve wanted to update my book to include the carvings I’ve been working on over the years since the original exhibition, the scripts involved, and the questions and issues they raise. Plus I’ve wanted an excuse to publish the notoriously challenging Endangered Alphabets Quiz. So all those are included in this handsome new edition, designed by our ace designer/typographer Alec Julien. And that edition, not available in stores, can only be ordered HERE. Please order your copy now, so I can empty the large cardboard box of books currently taking up living-room space next to my rabbit cage!

And now, the T-shirts.

Every time we run a Kickstarter campaign, people request Endangered Alphabets T-shirts, but I have not wanted to make a large initial investment that resulted in my stacking yet more large cardboard boxes next to the rabbit cage.

The great news is that both problems have been solved.
First of all, our ace designer Alec Julien and my daughter the ace graphic designer Zoë Brookes have collaborated on a gorgeous design. I’m attaching it with this post. I love it. And on a black or purple background–amazing.
Second, we have set up an account with Teespring, who AS LONG AS WE COME UP WITH 20 ORDERS BY OCTOBER 24 will handle all the ordering, shipping, fulfillment, and so on.
(It’s a bit like Kickstarter, in that unless 20 orders are placed, the whole thing is null and void.)
So please hasten over to! Tell your alphabetical friends to do likewise!

As always, all income generated from books, T-shirts, and carving commissions goes directly to support the non-profit Endangered Alphabets Project.


What does “endangered” mean?

"Sunrise" in Mongolian bichig script
“Sunrise” in Mongolian bichig script

At the end of my recent Kickstarter campaign I posted a photo of a carving I had been working on over the last 48 hours, which read “Sunrise” in classic Mongolian vertical bichig script.

My Facebook friend Kellar Alsup asked me why I carve anything in bichig script, given that it has official recognition in Inner Mongolia and has at least a million users. In what sense, he asked, is it an endangered alphabet?

This was a very good question, I realized, because it made me realize that my definition of “endangered” has changed over the six years of the project, following a shift in my intentions for the Endangered Alphabets, and it made me put that change into words for the first time.

At first, I admit, I was operating largely out of ignorance. I have the greatest respect for those involved in the endangered languages movement and their diligent field research, but I didn’t have the time, the money, the training or the institutional support to work like them, so I was working on guesswork and good intentions.

As a general guideline, when I read on Omniglot that a script was no longer used for official purposes nor taught in schools, I thought of it as endangered—still a useful rule of thumb, I think. My first carvings were simply intended to document and display such scripts.

When I read that bichig had largely been replaced in Russia by Cyrillic and in China with Chinese, I knew so little about Mongolia I assumed that bichig was generally falling out of use. I also confused it, to some degree, with Manchu, a similar script that was almost extinct.

To be honest I loved the script so much, and I was looking for opportunities to carve vertical scripts to add variety to the standard horizontals, that I didn’t research the situation as closely as I might. It was also much harder to come by such information six years ago. You have no idea how much more available information has become even in the past two years.

Al this changed maybe two and a half years ago when I was contacted by a young woman named Zulaa from Ulaan Baatar, who sent me some Mongolian calligraphy to carve. It says something about the changing times that she herself didn’t know who the calligrapher was; it took me years to identify him as Sukhbaatar. But as a result I gradually became aware of the emerging art using bichig script, at first through Pinterest and then more generally.

At the same time, even though I barely recognized it because it was happening so gradually, the purpose and even the definition of the Endangered Alphabets began to change.

Over the last four years, initially thanks to my work with Maung Nyeu and Our Golden Hour in Bangladesh, my role has become less passive and more active, and that changed my way of thinking.

Nowadays I see it as my job to champion and highlight the identities of minorities and indigenous peoples, mostly by making art out of their scripts.

And in that sense I’m happy to turn people’s attention to Mongolia in general, to Mongolian culture and most specifically to Mongolian calligraphy, which I love. It’s no surprise it has been designated as a World Intangible Heritage.

I’ve come to believe a culture and/or its script doesn’t have to be on the verge of extinction to be fascinating and worth propping up to the extent I can help. The spread of globalism and the international culture means that even a nation with a million users of its traditional script is likely to veer toward aspects of global culture, as you see for example in Bangladesh, where TV ads are half in English. (It’s like in Europe, and the spread of what I think of as Elf culture: you see Elf stations everywhere, and as soon as you see one you no longer know where you are.)

So local/regional/minority cultures are never safe, and the more I can highlight them, the better, as I see it.

As always, I welcome your thoughts. You can take it for granted that I generally know far less than I seem to, and will gain by hearing from those of you who are better informed.

The last reward, and perhaps the most unusual

The Balinese Om table
The Balinese Om table

With less than two days to go in our current Kickstarter campaign, I’m offering the very last, and possibly the most unusual reward: the Balinese Om table.

Made entirely of cherry, the table has the Balinese character for Om hand-carved in the top.

Standing 26″ tall, the table would be ideal as a nightstand, as a hall/correspondence table, or as part of a more reflective and personal space.

I have carved the Balinese Om, perhaps my favorite character in the world, more than a dozen times, but this is the articulation that has pleased me most for its flow and grace.

The Balinese Om table–there is only one–is our reward for a pledge of $800. Find it at

Galloping to the finish

Hold the presses.
Thanks to one spectacular pledge, we are now past $12,000.
I know. I’m stunned.
Let’s close this out right now. We have less than 48 hours, but less than $3,000 to go.
Let’s nail down the rest and start popping the champagne corks. Zoom over to 
What could possibly be more appropriate as a footer image than the Balinese word suksma, or “thank you”?
Tom Way Balinese Thank You

The charge is on!

The final charge is on!

Thanks to Jeff Rutenbeck (the original guide and protector of the Alphabets), Faith Yacubian, David Fresolone, Paul Sharville, Yonatan Bisk, Michael Everson (one of the world’s leading creators of digitized fonts for endangered languages/scripts), Nigel Calcutt, Veronica Lewis, Jeff Hitchcock, Brody Finney and Iftekharul Haque, we have just crashed through the $9,000 barrier and are shooting ahead.

Remember: we have only about 60 hours left to reach $15,000.


Please add your momentum to theirs at
And please share the good news!



Kickstart or Bust: the Final 72 Hours

Cham E 72

We are now coming down to the wire. Worldwide support for the Endangered Alphabets has raised nearly $9,000, but unless I reach $15,000 in pledges by 6 a.m. on Thursday, my Kickstarter campaign–intended to fund the creation of 20 carvings in endangered scripts, exhibit them, then send them to cultural preservation organizations in their countries of origin–will fail.

Please join me and the 125 backers who have already supported this campaign and make this project a reality.

Thanks for your help and encouragement, and your patience as I’ve come to you time and again..

Please pass this invite along to anyone you think might be interested.


P.S. The latest translation of my project description–Manchu–has just been added HERE.

The $2,000 weekend–or bust

2000.omI’m sorry to say it, but unless we raise at least $2,000 this weekend, the current Endangered Alphabets Kickstarter campaign is probably dead in the water.

We’ve had great support, but with only five days left, it’s just not enough.

Kickstarter campaigns often see a final surge, and if we’re going to meet our goal we need a major, major surge, starting now.

If we raise $2,000 in pledges this weekend, we just might make it.

Please help. Right away.

Kickstarter–the translations

One of the touching and altogether wonderful features of my current Kickstarter campaign is the fact that a number of linguists, recruited by the indefatigable Naoki Watanabe and working through Facebook, have translated my overall project description into other languages.

As someone who after a lifetime of writing has had only one book translated into Dutch and three articles translated into German, Japanese and Hebrew, this seems fascinating and profoundly flattering. So I’m posting the translation here with a flag at the head of each to indicate the language in use.

More languages are arriving every few hours. Stay tuned.


Translated by Nikolay Nikolov


Откакто започнах да гравирам застрашени азбуки през 2009, далеч надхвърлих първоначалните си цели, благодарение на подкрепата, която получих чрез Kickstarter.

Проектът за застрашени азбуки създаде напълно уникални произведения на изкуството, публикува учебни материали на застрашени езици за местни деца и повиши информираността за нуждата от опазване на световните малцинствени култури. Ние дори въведохме понятието и фразата „застрашени азбуки“ в глобалния речник.

Сега искам да повдигна азбуките на следващото ниво, но мога да го постигна само с вашата помощ.

Ето го и предизвикателството. Както може би знаете, в страни по целия свят, членове на местни култури имат свои собствени говорими и писмни езици – езици, които са развили, за да изразяват собствените си вярвания, преживявания и разбиране за света им. Техните майчини езици съдържат сумата от културната им идентичност: приказки, поговорки, метафори, духовни текстове, исторически документи, дела, писма между членове на семейства, поезия, песни.

В десетки държави, обаче, тези езици са неофициални, подтиснати, игнорирани и доли нелегални. Деца седят в часове, слушайки учители, които едва разбират; възрастни трябва да говорят втори и дори трети език, за да получат правителствени услуги, или да се занимават с правната система.

Забраняването на членове от малцинствена култура правото да четат, пишат и говорят на майчиния им език ги определя като по-низши и неважни и ги оставя уязвими към всякакви видове злоупотреби. Нивата на образование и качество на живот спадат, нивата на самоубийство, бездомие и лишаване от свобода нарастват.

Моят отговор е въздигането на тези езици чрез показването на техните присъщи богатство и красота – с други думи, правейки ги изкуство.

Целта ми е да създам най-амбициозния и значим комплект от гравюри на застрашени азбуки до момента – 20 различни гравюри на фразата „майчин език“ в традиционните писмени езици на тези култури, гравирани на дървени материали, местни за тези култури. Тези ще съставят голяма експозиция, която ще открие Деня на майчиния език, 21 февруари 2017 г., най-обширната и с най-висок профил изложба на азбуки досега. Стремежът ми е да подтикна към публична дискусия и информираност за важността на междукултурното уважение и опасностите от отмиране на езика.

Веднъж щом изложбата премине, всяка една от гравюрите ще бъде дарена на организация в САЩ или другаде, посветена на опазване на езика и идентитета на дадена култура. Ние вече сме направили това за сомалийския Банту народ, Айните в Япония и Мро, Марма и Чакма народите в Бангладеш и сега разширяваме многократно тази дейност.

За да постигнем това, ние се стремим към най-амбициозната ни Kickstarter цел досега: $15 000. Ако това ви звучи много, само цената за доставка на тези гравюри до съответните страни ще е над $2 000.

Това, което постоянно чувам от хора по целия свят, от Бали и Ява до Мароко и Австралия, Индия и Суматра, е че Застрашените азбуки са красиви и важни.

Моля помогнете. Подкрепата в Kickstarter е най-големият ни източник на финансиране. Няма да можем да се справим без вас.


Translated by Jacob Hjerpe


Sedan jag började att arbeta med täljning utav utrotningshotade alfabet år 2009, har jag långt överstigit mina ursprungliga mål tack vare stödet jag har fått genom Kickstarter.

Projektet för Utrotningshotade Alfabet har skapat helt unika konstverk, givit ut undervisningsmaterial på utrotningshotade språk för barn ifrån ursprungsbefolkningar, och ökat medvetenheten om behovet av att bevara världens minoritetskulturer. Vi har till och med introducerat samt inkorporerat konceptet och frasen ”utrotningshotade alfabet” in i den globala vokabulären.

Nu vill jag upphöja alfabeten till nästa nivå, men jag kan bara göra det med er hjälp. Här är utmaningen. Som ni antagligen vet, i länder över hela världen har medlemmar av ursprungskulturer haft sina egna tal- och skriftspråk – språk som de har utvecklat för att uttrycka sina egna övertygelser, sina egna erfarenheter, sina världsförståelser. Deras modersmål innehåller summan av deras kulturella identitet: berättelser, ordspråk, metaforer, spirituella texter, historiska dokument, handlingar, brev emellan familjemedlemmar, dikter, sånger.

Dock I en uppsjö av länder är dessa språk inofficiella, förtryckta, ignorerade eller till och med olagliga. Barn får uthärda klasser lyssnandes på lärare som de knappt förstår; vuxna behöver tala ett andra eller till och med ett tredjespråk för att få statlig hjälp eller för att hantera och vara delaktig i rättssystemet.

Att förneka medlemmar av minoritetskulturer rätten till att läsa, skriva och tala på sina modersmål klassar dem som underlägsna och oviktiga, samt lämnar dem sårbara för alla sorters smädelser. Utbildningsnivåerna och livskvalitén minskar medan mängden självmord, fängslade och hemlösa ökar.

Mitt svar till detta är att hedra dessa språk genom att visa deras inneboende rikedomar och skönhet – med andra ord, genom att göra dem till konst.

Mitt mål är att skapa den hittills mest ambitiösa och betydelsefulla uppsättningen av sniderier med utrotningshotade alfabet – tjugo separata träsniderier med frasen ”modersmål” på dessa kulturers traditionella skriftspråk, inristat i ett träslag inhemskt till den berörda kulturen. Dessa kommer att sammanställas till en stor utställning som kommer att öppnas på den Internationella Modersmålsdagen, den 21a februari, 2017, den mest omfattande och högprofilerade uppvisningen av alfabeten därhän. Mitt syfte är att egga igång en offentlig diskussion och medvetenhet om vikten av interkulturell respekt, och farorna med språkförlust.

För att kunna uppnå detta siktar vi på vårt mest ambitiösa Kickstartermål någonsin: $15,000. Ifall det låter mycket bör det poängteras att bara kostnaden till att frakta sniderierna till sina hemländer kommer att gå på över $2,000.

Vad jag kontinuerligt får höra ifrån hela världen, ifrån likväl Bali och Java, som Marocko och Australien samt Indien och Sumatra, är att de utrotningshotade alfabeten är vackra, och att de är viktiga.

Snälla hjälp oss. Kickstarterstöd är tveklöst vår största finansieringskälla. Vi kan inte göra detta arbete utan er!


Translated by Samuel Lo

China (Cantonese)
China (Cantonese)

我喺二零零九年開始雕刻瀕危文字,但係我而家已經遠遠超過預期目標,真係要多謝各位喺 Kickstarter 嘅貢獻。









爲咗達到目標,我哋希望喺 Kickstarter 籌到一萬五千美金。睇落好似好貴,但係單單係寄呢啲作品去佢哋嘅來源地已經要二千幾美金。


我哋好需要你哋嘅幫忙。Kickstarter 籌到嘅款項可以成爲資金最大嘅來源,我哋唔可以無咗你。


Translated by Kellar Alsup

China (Mandarin)
China (Mandarin)


《濒危文字》该项目旨在创造独特艺术,用濒危语言为原住民族孩子出版教材,提高人们对世界少数民族文化的意识。 我们也把“濒危文字” 这个短语与概念传达给世界各地的人民。

现在,我想 《濒危文字》 计划更进一步,但是大家的帮助是必不可少的。





我的目标是创造最有雄心,最有意义的一套《濒危文字》雕刻。很神奇的20个雕【母语】之雕刻。都是用来自少数民族原始地方的本土木材雕刻这些少数民族的传统文字。这些雕刻要组成一个国际母语日 (2017年2月21日),作为目前为止最高规格的展品,我会将其展览。我的目标是带动公共舆论,提高对于尊重跨文化的意识,以及提高对语言流失或濒危语言的意识。


为了成功,我们对Kickstarter的目标很不凡:15,000美金. 我们知道这听起来很多,但送雕刻回原产国的运费已经超过$2,000。

我经常听到世界各地的人,比如:巴厘岛与爪哇岛人,摩洛哥人,奥地利人,印度人,苏门答腊人,他们都说 《濒危文字》美丽不凡。

请求大家的帮助。Kickstarter 的支持是我们最大的融资来源。若没有你们,便无此计划。



Translated by Naoki Watanabe













私達の資金のほとんどは Kickstarterで集めています。皆さんのおかげで我々の行動を行なうことができます。ご協力お願いします。



Translated by Laurynas Candravicius



Odkąd zacząłem rzeźbić Zagrożone Alfabety w 2009 r. daleko przekroczyłem swoje pierwotne cele, dzięki wsparciu jakie otrzymałem poprzez Kickstarter.
Projekt o Zagrożonych Jęzkach wykreował całkiem unikalne dzieło sztuki, opublikował materiały edukacyjne w zagrożonych językach dla autochtonicznych dzieci, a także wzmógł świadomość potrzeby zachowania kultur mniejszości narodowych na świecie.
Obecnie chcę wznieść Alfabety na wyższy poziom, jednak mogę to zrobić jedynie z Twoją pomocą.
Oto wyzwanie. Jak zapewne wiesz, w krajach na całym świecie członkowie mniejszości narodowych mają swoje własne mówione i pisane języki – języki, które rozwinęli by wyrażać swoje własne przekonania, doświadczenia, swoje postrzeganie świata. Ich języki ojczyste zawierają sumę ich identyfikacji kulturowej: historie, opowiadania, metafory, święte teksty, dokumenty historyczne, czyny, listy między członkami rodziny, wiersze, piosenki.
W dziesiątkach krajów, niestety, języki te są nieoficjalne, stłamszone, ignorowane lub nawet nielegalne. Dzieci siedzą podczas lekcji słuchając nauczycieli, których z trudem mogą zrozumieć; dorośli muszą porozumiewać się w drugim lub nawet trzecim języku w urzędach państwowych i zmagać się z systemem prawnym.
Odmawiając członkom mniejszości narodowych prawa do czytania, pisania i mówienia w ich języku ojczystym definiuje ich jako podrzędnych i nieistotnych, a także pozostawia ich podatnych na obelgi. Poziomy edukacji i jakości ich życia spadają, natomiast ilość samobójstw, bezdomność i osób osadzonych w aresztach wzrastają.
Moją odpowiedzią jest uświetnić te języki poprzez pokazanie ich właściwego bogactwa i piękna – innymi słowy, poprzez uczynienie ich sztuką.
Moim celem jest stworzyć najbardziej ambitne i znaczące zestawienie rzeźb Zagrożonych Języków – 20 różnych form frazy “język ojczysty” w tradycyjnych językach pisanych tych kultur, wyrytych w rodzimym dla nich drewnie. Będą one główną wystawą na otwarty Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego 21-go lutego 2017 r. Do tej pory to największe i najważniejsze przedstawienie profilu tych Alfabetów. Moim celem jest wzbudzenie publicznej dyskusji i świadomości co do ważności międzykulturowego szacunku i zagrożenia utraty tych języków.
W trakcie trwania wystawy, każda z rzeźb zostanie podarowana organizacji w Stanach Zjednoczonych bądź za granicą będzie przeznaczona dla zachowania kultury i identyfikacji danego języka. Na chwilę zrobiliśmy to już dla somalijskiego bantu, japońskiego ainu oraz mro, marma i czakma w Bangladeszu. Obecnie znacznie rozwijamy nasze dzieło.
Aby to osiągnąć, dobijamy do naszego najambitniejszego celu na Kickstarter: 15000$. W tym wypadku brzmi to jakby to było wiele, lecz sam koszt przetransportowania statkami tych rzeźb do ich krajów wyniesie ponad 2000$.
To, co do mnie dociera z całego świata, z Bali, z Jawy, z Maroka, z Australii, z Indii i z Sumatry, to to, że Zagrożone Języki są piękne i że są ważne.
Proszę, pomóż. Wsparcie Kickstarter to nasze największe źródło dochodu. Nie możemy kontynuować tej pracy bez Ciebie.



Translation by Audrius Sabunas


Nuo to laiko, kai ėmiausi nykstančių rašto sistemų raižymo 2009-aisiais, dėka Kickstarter surinktos paramos jau seniai pranokau savo pirminius tikslus.

Nykstančių raidynų projektas sukūrė išskirtinius meno kūrinius, išleido mokomosios medžiagos nykstančiomis kalbomis jomis kalbantiems vaikams ir padidino sąmoningumą, kaip svarbu saugoti pasaulio mažųjų tautų kultūras. Be to, mes pasauliui pristatėme naują, „nykstančių raidynų“, sąvoką.

Dabar, norėdamas pakelti raidynų projektą į kitą lygį, prašau Jūsų pagalbos.

Štai iššūkis. Kaip turbūt žinote, įvairiose pasaulio šalyse gyvenančios vietinės tautos turi savo šnekamąsias ir rašomąsias kalbas, – kalbas, kurias išvystė norėdami perteikti savo tikybas, savo pačių patirtis ir supratimą apie juos supantį pasaulį. Jų gimtosiose kalbose atsispindi kultūrinės tapatybės visuma: legendos, posakiai, metaforos, religiniai tekstai, istoriniai dokumentai, darbai, laiškai tarp šeimos narių, eilėraščiai ir dainos.

Vis dėlto daugybėje šalių šios kalbos yra neoficialios, yra slopinamos, ignoruojamos, kartais net uždraustos. Vaikai per pamokas turi sėdėti ir klausytis šnekančio mokytojo, kurio žodžių beveik nesupranta; iš suaugusiųjų reikalaujama, kad šie šnekėtų antrąja ar net trečiąja kalba tam, kad jiems būtų suteikiamos valstybinės ar teisinės paslaugos.

Mažumų kultūroms neduodant teisės skaityti, rašyti ir kalbėti gimtąja kalba yra suformuojamas požiūris, kad jos yra prastesnės ir nereikšmingos, taip sudarant sąlygas įvairiausioms užgauliojimo formoms. Švietimo lygis ir gyvenimo kokybė leidžiasi, savižudybių, benamystės, įkalinimo – auga.

Mano atsakas yra suteikti šioms kalboms pasididžiavimo, parodant būdingą joms turtingumą ir grožį. Kitais žodžiais tariant, padarant jas menu.

Mano tikslas – sukurti kol kas ambicingiausią ir reikšmingiausią nykstančių raidynų raižinių rinkinį – 20 atskirų kūrinių su išraižytais žodžiais „gimtoji kalba“ tradiciniais tų kultūrų rašmenimis, įrėžtais į tose kultūrose augančius medžius. Kūriniai sudarys didelę parodą, kuri bus atidaroma per Tarptautinę gimtosios kalbos dieną 2017 m. vasario 21 d. Tai bus kol kas didžiausia ir aukščiausio profilio raidynų paroda. Siekiu paskatinti viešą diskusiją ir supratimą, kokia svarbi tarpkultūrinė pagarba bei apie pavojus prarasti kalbą.

O po parodos uždarymo kiekvieną šių raižinių padovanosiu Jungtinėse Valstijose ar kitur esančioms organizacijoms, besirūpinančioms kultūrų, kalbų ir tapatybių išsaugojimui. Jau padarę tai su Somalio bantų, Japonijos ainų, Bangladešo mro, marmų ir čakmų kultūromis, siekiame šią veiklą pakartoti dar daugybę kartų.

Tam, kad tai pasiektume, užsibrėžėme ambicingiausią kada nors planą – 15 000 JAV dolerių (13 500 eurų). Jei tai atrodo daug, vien raižinių siuntimo išlaidos į savo šalis atsieis daugiau nei 2000 JAV dolerių (1800 eurų).

Iš viso pasaulio – iš Balio ir Javos, Maroko, Australijos, Indijos ir Sumatros – susilaukiu atsiliepimų, kad nykstantys raidynai yra gražu ir kad tai yra svarbu.

Kickstarter parama yra esminis mūsų finansavimo šaltinis. Be Jūsų šio darbo atlikti negalime. Prašau Jūsų paramos.




Translated by Alev Gefen

С 2009-го года, я начал заниматься вырезанием исчезающих языков и мне удалось превзойти ожидания благодаря программе “Kickstarter”.

Проект “Вымирающие Алфавиты” создал совершенно уникальные иллюстрации, опубликованные учебники по исчезающим алфавитам для местных детей, а также привёл в общие внимание необходимость сохранения {международных} меньшинств. Мы даже ввели фразу “вымирающие алфавиты” в общее понятие и лексику.

Сейчас, я хочу повысить “Алфавиты” до следующего уровня, но смогу совершить это только с вашей помощью.

Вот дилемма: Как вы, наверное, знаете, каждый коренной народ мира владеет собственной устной– {а также} письменной– речью, ради выражения своей веры, своих {жизненных} опытов, и своего понятия о своём мире. В их родных языках содержится сущность культурной самобытности: истории, пословицы, метафоры, духовные тексты, исторические документы, сделки, письма между членами семьи, стихи, песни.

В десятках стран, однако, те языки неофициальные, утаённые, отвергнутые, и даже незаконные. Дети просиживают в классах, слушая учителей, которых едва понимают; взрослые должны говорить на втором, и даже на третьем, языке, чтобы получить государственную услугу или иметь дело с законодательством.

Лишение народного меньшинства права читать, писать, и говорить на родном языке определяет его как второсортное и безразличное, оставляя его легко подверженным разному виду нападения. Уровень образования и жизни падают, {в месте с тем} уровень самоубийства, бездомности, и заключения повышается.

Мой ответ– придать достоинство тем языкам, показав их присущие богатство и красоту. Другими словами, превратить их в искусство.

Моя цель состоит в том, чтобы создать самый амбициозный и значительный набор двадцати резных изображений фразы “родной язык” в традиционных экземплярах этих культур, вырезанные из местной древесины. Они составят главный экспонат, которым открпется “Международный день родного языка” в феврале 2017-го года– самая большая и высокопоставленная выставка Алфавитов, в данный момент. Я намерен подтолкнуть коллективное рассуждение и ознакомление с важностью международного взаимоуважения и с опасностями потери языков.

И как только выставка завершится, каждое резное зибражоние будет отдано или в США или за рубежом, в организацию посвященную сохранности языка и культурной подлинности. Мы уже проделали это для сомалийских Банту, японских Анну, и для бенгальских (Бенгал/Бангладеш) народов Мро, Маpма, и Чакма, а сейчас мы расширяем работу многократно.

Чтобы добиться этой цели, мы настроены достичь самую высокую мерку на Kickstarter: $15,000. Если {эта цифра кажется слишком высокой}, {надо учесть, что} затраты на саму доставку вырезанных экземпляров в их страны происхождения уйдёт как минимум $2,000.

Из того, что я слышал по всему миру– из Явы, Бали, Суматры, Марокко, Индии, и Австралии– Вымирающие Алфавиты красивы и важны.

Просим вас помочь. Kicktsarter безусловно наш наибольший источник финансов. Мы не сможем проделать эту работу без вас.



Translated by Naoki Watanabe and Pablo Liu



Translated by Alev Gefen


З 2009 -га года , я пачаў займацца выразанне знікаючых моў і мне ўдалося перасягнуць чакання дзякуючы праграме ” Kicktsarter ” .
Праект ” Выміраючыя алфавіты ” стварыў цалкам унікальныя ілюстрацыі , апублікаваныя падручнікі па знікаючым алфавіту для мясцовых дзяцей , а таксама прывёў у агульныя увагу неабходнасць захавання { міжнародных } меншасцяў. Мы нават увялі фразу ” выміраючыя альфабэты” ў агульнае паняцце і лексіку.

Зараз , я хачу павысіць ” Aлфавіты ” да наступнага ўзроўню , але змагу здзейсніць гэта толькі з вашай дапамогай.

Вось дылема: Як вы , напэўна , ведаеце , кожны карэнны народ свету валодае ўласнай устной– { а таксама } письменной– прамовай , дзеля выказвання сваёй веры , сваіх { жыццёвых } досведаў , і свайго паняцці аб сваім свеце . У іх родных мовах ўтрымліваецца сутнасць культурнай самабытнасці : гісторыі , прыказкі , метафары , духоўныя тэксты , гістарычныя дакументы , здзелкі , лісты паміж членамі сям’і , вершы, песні.

У дзясятках краін , аднак , тыя мовы неафіцыйныя , утаённые , адкінутыя , і нават незаконныя . Дзеці праседжваюць у класах , слухаючы настаўнікаў , якіх ледзь разумеюць ; дарослыя павінны гаварыць на другім , і нават на трэцім , мове , каб атрымаць дзяржаўную паслугу або мець справу з заканадаўствам.

Пазбаўленне народнага меншасці права чытаць , пісаць , і гаварыць на роднай мове вызначае яго як другагатунковае і абыякавае , пакідаючы яго лёгка схільным рознаму ўвазе нападу. Ўзровень адукацыі і жыцця падаюць, узровень самагубства , бяздомнасці , і заключэння павышаецца.

Мой адказ—надаць годнасць тым мовам , паказаўшы іх уласцівыя багацце і прыгажосць. Іншымі словамі , ператварыць іх у мастацтва .

Мая мэта складаецца ў тым , каб стварыць самы амбіцыйны і значны набор дваццаці разьбяных малюнкаў фразы “родная мова ” ўтрадыцыйных экземплярах гэтых культур , выразаныя з мясцовай драўніны. Яны складуць галоўны экспанат , якім открпется ” Міжнародны дзень роднай мовы ” у лютым 2017 -га года– самая вялікая і высокапастаўленая выстава алфавіту , у дадзены момант. Я маю намер падштурхнуць калектыўнае разважанне і азнаямленне з важнасцю міжнароднага узаемапавагі і з небяспекамі страты моў.

І як толькі выстава завершыцца , кожнае разьбяное зибражоние будзе аддадзена або ў ЗША ці за мяжой , у арганізацыю прысвечаную захаванасці мовы і культурнай сапраўднасці . Мы ўжо прарабілі гэта для самалійскіх бантам , японскіх Ганну , і для бенгальскіх ( бэнгалі / Бангладэш ) народаў МРА , Маpма , і Чакма , а цяпер мы пашыраем працу шматкроць.

Каб дамагчыся гэтай мэты , мы настроены дасягнуць самую высокую мерку на Kickstarter : $ 15,000. Калі { гэтая лічба здаецца занадта высокай } , { трэба ўлічыць , што } выдаткі на саму дастаўку выразаных асобнікаў у іх краіны паходжання сыдзе як мінімум $ 2,000 .

З таго, што я чуў па ўсім миру– з Явы , Балі , Суматры , Марока , Індыі , і Австралии– Выміраючыя алфавіту прыгожыя і важныя.

Просім вас дапамагчы . Kicktsarter безумоўна наш найбольшы крыніца фінансаў. Мы не зможам зрабіць гэтую працу без вас.



Translated by Christophe Tellart-Onashvili

Dempuèi qu’ai començat d’agravar los alfabets en dangèr en 2009, ai passat largament mos obessius capceirals demercés lo sosten qu’ai recebut via Kickstarter.

Lo projècte de las Beçaròlas en perilh a creat una illustracion completament unica, a publicat un materiau educatiu en lengas amenaçadas pels mainatges terrenals e a fach nàisser la consciéncia del besonh de preservar las culturas minoritàrias del monde. Avèm tanben introduch lo concèpte e la frasa «beçaròlas en perilh» dins lo vocabulari comun.

Vòli ara enar aquestas beçaròlas al nivèl seguent mas li pòdi faire solament amb la vòstra ajuda.

Aicí es lo desfís: coma benleu sabètz, dins los païses del monde entièr, los membres de culturas indigènas an lors pròpas lengas parladas e escrichas, lengas que desvelopèron per exprimir lors cresenças pròpas, lors experiéncias pròpas, la comprenença de lor monde. Lors lengas mairalas contenon la soma de lor identitat culturala: racontes, dichas, metafòras, tèxtes esperitals, documents istorics, actes, letras entre los membres de familha, poèmas, cançons.

Dins fòrça païses pr’aquò, aquelas lengas sòn pas oficialas, sòn abolidas, ignoradas e mai illegalas. Los escolièrs son assetats a l’escòla e escotan professors que comprenon a pena; los adultes devon parlar una segonda o una tresena lenga per accedir a los servicis del govèrnament o per tractar amb lo sistèma legal.

Refusar a los membres d’una cultura minoritària lo drech de legir, d’escriure e de parlar la sia lenga mairala los torna en personas inferioras e gaire importantas, e los daissa vulnerables a tota mena d’abuses. Lo nivèu d’educacion e la qualitat de vida baissan, lo nombre de suicidis, de sens-ostal e d’encarceraments creisson.

Ma responsa es rendre dignas aquelas lengas en tot mostrar lor riquesa inerenta e lor belesa, en autres tèrmes, en fasent d’elas un art vertadièr.

Mon intencion es de crear la collecci pus ambiciosa e consequenta de gravaduras d’alfabets en dangèr: vint gravaduras unencas de la frasa « lenga mairala» dins las lengas tradicionalas e escrichas d’aquestas culturas, gravadas dins tròces de fusta inerenta a aquelas culturas. Constituïràn una mòstra maja per durbir la Jornada Internacionala de las Lengas Mairalas, lo 21 de febrièr de 2017, l’exposicion pus larga e en vòga, fins ara. Mon objectiu es de convidar totòm a la discussion e de concientizar a perpaus de l’importància del respècte inter-cultural e del dangièr de la pèrda de las lengas.

E quand la mòstra serà acabada, cada gravadura serà daissada a una organizacion dels Estats Units o d’Otra-Atlantic especialament per preservar la lenga e l’identitat d’aquesta cultura. Avèm ja fach aquò per lo bantu del Somali, per l’aino del Japon, per lo mro, lo marma e lo chakma del Bangladèsh, e ara espandissèm aquesta òbra a bodre.

Per completar aquò, avèm nòstre objectiu Kickstarter ambiciós que jamai pus: 15.000 dolars. Dins lo cas que sembla fòrça soma, lo prètz per enviar aquelas gravaduras dins lors païses d’origina serà mai que 2.000 dolars.

De çò qu’ausissi tot lo temps de totas contradas del monde, de Bali, de Java, de Marròc, d’Austràlia, d’Índia e de Sumatra, es que las Beçaròlas en perilh son polidas e importantas.

Ajudatz, se vos plai. Lo supòrt de Kickstarter es de luènh nostre font de finançament maja. Podèm pas menar a tèrme aqueste trabalh sense vosautres.

A new goal, and new rewards!

Okay, everyone. I’ve given myself (and you!) a break for the morning, following our successful Thousand Dollar Weekend, but now it’s time to return to the tiresome process of fundraising.

We need to get to $7,500 by midnight EST on Tuesday, and as I write this at tea-time on Monday we’re currently at $6,400. Totally doable–as long as we get going this evening!

To give you added incentive, I’m offering two new rewards.

The first is another of the Endangered Alphabets carvings: the phrase “I love you” in the traditional script of the island of Java. A perfect present for someone very special. This is available to anyone backing us at the $575 level. But hurry–there’s only one.

At the other end of the affordability range, popular request has led me to offer prints of four of the Endangered Alphabets carvings. Check out the home page of the campaign to see which you like. (Scroll down to the bottom of the project description and the rewards photos.) Each print is priced to suit anyone’s budget at the $25 donation level. No limit on the number available!

And feel free to suggest rewards yourself! I’m always open to new ideas. Someone suggested wearables–what do you think?

Please donate by clicking HERE or going to –and then share the link with your friends!


"I love you" in the traditional endangered Javanese script
“I love you” in the traditional endangered Javanese script


The Thousand-Dollar Weekend: Nearly There!

Suksma 1000

Here’s the post-lunchtime report for Day Two of the $1,000 Weekend.

Momentum is looking good at
More than halfway to my weekend goal.

Please join those who pledged yesterday and this morning and back us by clicking HERE. Then we can all celebrate, and I can post video of the reward I have been working on this morning…
Thanks to everyone who has backed us, and everyone who shared my posts.

1 2 3 4 18